I made a quote in a German shop today and got as hint
"Die Anforderung eines Angebots verpflichtet nich zu einer Bestellung und der
Verkäufer hat keine Verpflichtung die angebotenen Waren zu reservieren."
The word "nich" is apparently a typo but it could be "nicht" which means "not"
or "mich" ("m" and "n" are close on a German keyboard) which means "me".
If a buyer understands the word wrong, the sentence get's a completely different
meaning.